Профессор ТюмГУ сделал полный перевод страноведческой книги 1763 года В преддверии нового 2023 года ученый Тюменского государственного университета профессор, доктор исторических наук Сергей Витальевич Кондратьев сделал уникальный первый полный перевод с английского языка произведения Джона Белла «Путешествия из Санкт-Петербурга по России в различные части Азии» с вступительной статьей и комментарием. Книга подготовлена и издана «ТюмГУ-Press» при поддержке гранта РФФИ «Петровская эпоха». Журналы шотландского медика на русской службе, купца и дипломатического служащего Джона Белла (1691–1780) «Путешествия из Санкт-Петербурга по России в различные части Азии» являются важным свидетельством жизни России во времена правления Петра I и Анны Иоанновны.  В ходе путешествий шотландец фиксировал и детально описывал особенности устройства, преобразовательные усилия Петра I, личный вклад императора и его окружения в реформирование страны, их внешнеполитические устремления, образ жизни народов, населяющих Россию, активное и деятельное участие иностранцев в освоении евразийских пространств. В 1776 г. в Санкт-Петербурге журналы Джона Белла уже выходили в свет на русском языке, с французской версии тексты были переведены Михайло Поповым. В представленном издании впервые осуществлен научный анализ травелогов Джона Белла.   Книга адресована специалистам и широкому кругу читателей, интересующихся историей России XVIII века.  Из истории: Путевые записки Джона Белла были изданы по его заказу в Глазго в 1763 году — в двух томах под заглавием «Travels from St. Petersburg, in Russia, to diverse parts of Asia». В первом томе описаны его путешествие в Исфахан в 1715—1718 годах и первая часть путешествия через Сибирь в столицу Китая, — с приложением карт, составленных самим Беллом, на которых размечены два маршрута из Москвы в Пекин. Во втором томе заканчивается описание путешествия в Китай; к нему прилагался также перевод с французского языка на английский личного дневника представителя русского правительства в Пекине Лоренца Ланга. Далее во втором томе описаны события похода на Дербент в 1722 году, в котором штабной врач Джон Белл находился в непосредственной близости от прославленного русского монарха. И, наконец, описано посольство его в Константинополь в 1737 году, — зимою, в самый разгар войны между Турцией и Россией. В 1766 году «Путешествия» вышли во Франции в переводе Марка Антуана Эду; сделанный им перевод хоть и отличался «крайней небрежностью», довольно быстро получил широкое распространение: так перевод «Путешествий» Джона Белла был сделан неким Поповым именно с французского, и под заглавием «Беллевы путешествия через Россию в разные азиатские земли. 3 части» был опубликован в России уже в 1776 году.

Теги других блогов: книга перевод ТюмГУ